ma chambre
la toguna:case à palabres du pays dogon :on boit le thé
la "khaima"mauritanienne:on discute et on boit le thé
ma chambre
la toguna:case à palabres du pays dogon :on boit le thé
la "khaima"mauritanienne:on discute et on boit le thé
école à Katibougou:à 1h de route de Bamako
bénévolat en échange des sourires offerts
80à 100élèves par classe
je vous reparlerai de l'enseignement au Mali
Les Français coupent court à la banalité d’un monologue par la banalité. Fruité, dans le ton et dans la forme, le "Et moi j’ai mangé une pomme ce matin" doit refermer un caquet trop bavard. Les Allemands, eux, ne jurent que par la saucisse. "Das ist mir Wurst", lancent-ils (mot à mot : "pour moi c'est une saucisse"). Sur Internet, certains forums attribuent cette expression à Bismarck qui, lors d’une discussion sur le titre qu’il convenait de lui attribuer, il aurait lancé : "Est-ce que quelqu'un peut me dire comment on dit saucisse en latin ?" Mais les Allemands utilisent aussi l’expression "Das ist doch Jacke wie Hose" : "C'est une veste ou un pantalon pour moi".
Dans un registre plus soutenu, les Allemands, usent volontiers de "cela ne me concerne qu’en périphérie" ("Das tangiert mich peripher"). Les Français sont moins cérébraux : "Ça ne lui rendra pas la jambe bien faite", disaient-ils jadis en faisant référence aux pattes du coq qui symbolisent l’orgueil. Aujourd’hui, pour aller droit au but, l’expression s’est raccourcie pour devenir "Ça me fait une belle jambe !"
Quand vraiment, la voix suraigüe de leur interlocuteur les empêche de profiter des dernières précieuses minutes de sommeil dans le bus, les Polonais ont rapidement les idées noires : "Ça me pend", pensent-ils à haute voix ("wisi mi to"). Les nerfs qui lâchent peuvent inciter à des propos davantage vulgaires. Les Français "s’en branlent". "Ça passe à côté du cul" des Allemands ("das geht mir am Arsch vorbei"). Les Polonais en ont également "plein le cul" ("mam to w dupie") ou "pisse sur quelque chose" ("olewam to" ou "leję na to"). Et les Anglais "ne donnent pas de merde" : "I dont give a shit" ou s’en prennent "au cul du rat" : "I couldn’t give a rats ass". A vous de choisir si vous préférez donner dans le velours ou être sec et direct, selon l’humeur, le temps et l’intonation… Mais attention, on pourrait vous hurler dessus en retour : "I couldn't give a hoot" ("je m'en tape"), rajoutent les Anglais.
expressions prononcées quand on éternue:(utiles quand on voyage)
En anglais on dit "Bless you".
*En polonais:
- Apsik!
- Na zdrowie! (pour la santé)
- Dziekuję. (merci)
*En Espagne on dit "¡Jesús!" et dans le reste des pays hispanophones c'est "¡salud!"
*Les Danois disent Prosit! Les Néerlandais Gezondheid! les finlandais "terveydeksi"
*En Bulgarie quand quelqu'un éternue il fait "Aptchih" (Апчих!) et on doit lui répondre Nazdravè! (Наздраве!) ce qui signifie "A ta santé!"
*en allemand, on dit Gesundheit.
*dans les pays du maghreb c'est a dire (Maroc Algérie Tunisie et la lybie) ,quand qqn éternue il dit "Hamdoullah الحمد لله " et les gens lui disent "rahimaka ellah رحمك الله" alors celui qui a eternué répond(pas de réponses toute faite apparemment, c'est selon les coutumes...) mais pour qui est en algérie la réponse la plus utilisé c'est "Yarhamouna wa yarhmoukoum يرحمنا و يرحمكم", formule apparemment raccourcie par rapport à l'originale
<!--************CODE GEOCOUNTER************-->
<a href="http://www.geovisite.com/fr/directory/tourisme_voyage.php?compte=404935237433" target="_blank"><img src="http://geoloc7.geovisite.com/private/geocounter.php?compte=404935237433"
border="0" alt="voyages"></a><br>
<a href="http://www.geovisite.com/fr/">compteur visite</a>
<!--************END GEOCOUNTER************-->